Section 14. Modern Belarusian Bibles

151. The New Testament in the editions of the Belarusian Orthodox Church

National Library of Belarus, Minsk

The first meeting of the Bible Committee of the Belarusian Orthodox Church on translating the Holy Scripture into Belarusian took place in 1989. After the publishing in 1991 the first of the four Gospels – the Gospel of Matthew in Greek, Church Slavonic, Russian and Belarusian – the translation work stopped for a while and was taken up only in 1995. Starting with 1999 other Gospels and the Acts of Apostles were published, and in 2007 ‘The Holy Gospel’ was published which included all the four Gospels in the form meant to be used in the Orthodox liturgical practice. In 2017 the New Testament translated from Greek by the Bible Committee of the Belarusian Orthodox Church edited by the archpriest Sergiy Gardun came out.
The first meeting of the Bible Committee of the Belarusian Orthodox Church on translating the Holy Scripture into Belarusian took place in 1989. After the publishing in 1991 the first of the four Gospels – the Gospel of Matthew in Greek, Church Slavonic, Russian and Belarusian – the translation work stopped for a while and was taken up only in 1995. Starting with 1999 other Gospels and the Acts of Apostles were published, and in 2007 ‘The Holy Gospel’ was published which included all the four Gospels in the form meant to be used in the Orthodox liturgical practice. In 2017 the New Testament translated from Greek by the Bible Committee of the Belarusian Orthodox Church edited by the archpriest Sergiy Gardun came out.